Presentarán en el Festival “Verano de la Poesía” antología de nueve poetas alemanes recientes - La Jornada Jalisco
Usted está aquí: jueves 25 de junio de 2009 Cultura Presentarán en el Festival “Verano de la Poesía” antología de nueve poetas alemanes recientes

Edición de Paraíso Perdido, UdegG y el Colegio Universitario de Humanidades de Querétaro

Presentarán en el Festival “Verano de la Poesía” antología de nueve poetas alemanes recientes

RICARDO SOLIS

Hoy jueves 25 de junio, por la noche, como parte del programa de actividades del II Festival “Verano de la Poesía” en Guadalajara, se presentará la antología de poesía Luces intermitentes: nueve poetas recientes de Alemania (2009), una coedición interinstitucional que agrupa a la Editorial Paraíso Perdido, la Universidad de Guadalajara (UdeG) y el Colegio Universitario de Humanidades de Querétaro. La nómina de poetas que agrupa el volumen es la siguiente: Monika Rinck, Tom Schulz, René Hamann, Ron Winkler, Björn Kuhligk, Nikola Richter, Uljana Wolf, Nora Bossong y Ann Cotten; una selección preparada por el poeta germano Timo Berger.

La presentación se llevará a cabo en Casa Vallarta, en punto de las 20:30 horas, y los comentarios estarán a cargo de los poetas Carlos Vicente Castro y Antonio Marts; este último, también director del sello editorial Paraíso Perdido, nos detalla en entrevista el camino recorrido por este volumen que abarca un espectro de visión amplio tanto en la cantidad de los autores incluidos como en la de los poemas.

-¿Cómo describir este recorrido de Luces intermitentes? ¿De dónde surge la idea, qué transformaciones sufre y quiénes se involucran para llegar a esta edición?

-La idea llegó un día de la mano del poeta Carlos Vicente Castro, él había estado en un festival de poesía en Argentina y, entre los contactos que hizo, trabó amistad con el periodista y poeta alemán Timo Berger que, en aquellas fechas, recién había editado una antología de poetas alemanes que se presentó durante dicho festival. Lo que Carlos propuso fue hacer una reedición de esa antología pero ampliada, no sólo con un mayor número de poemas sino –también– agregando poetas, incluso más jóvenes, ya que se buscaba que la integraran poetas nacidos de la década de los 60 en adelante. Básicamente, la edición argentina de 2006 contaba con seis poetas y la nuestra llegó a nueve. Creo que, como editorial, Paraíso Perdido se ha caracterizado por tratar de acercar a algunos autores que pueden resultar interesantes al lector en castellano y, por otra parte, creo que hay un “hueco” en términos de conocer lo que se está escribiendo en países como Alemania. Hay una cercanía con los poetas anglosajones (principalmente estadunidenses), en algún momento lo hubo también con los de lengua francesa, pero este tipo de relación con la lengua alemana es más difícil, no es común tener acceso a la producción más reciente, eso sustenta el atractivo del libro y fue lo que –creo– nos convenció para llevar a cabo esta publicación. Estuvimos trabajando en la selección de poemas y la revisión de las traducciones.

-A ese respecto, si no me equivoco, operó un cambio relacionado precisamente con la traducción.

-Bueno, se recibió el material en su traducción argentina y, al revisarla, tras identificar algunas palabras de tinte muy local, se sugirió y explicó a los traductores que algunas palabras resultaban muy entendibles para un lector de aquel país pero, aunque no fueran totalmente incomprensibles en México, debió de hacerse una re-traducción del rioplatense al “mexicano”, si es posible llamarlo así. De este modo, se buscó la colaboración de los traductores y el trabajo estuvo a cargo de C.V. Castro que, de alguna forma, funge también como editor para esta publicación. Por eso creo que los lectores de esta antología van a encontrar un ritmo más cercano a lo que, digamos, puede estar acostumbrado.

-Pensando en paliar o hacer menos el “hueco” o poco contacto con autores alemanes recientes que mencionaste líneas arriba, ¿crees que esta antología resulta una valiosa contribución?

-Definitivamente. En este momento, al menos como libro que agrupe a autores contemporáneos, no recuerdo alguna antología de esta índole en años recientes. Finalmente, la lengua tiene mucho que ver con la creación poética, la cosmovisión, el modo como se maneja el lenguaje, o cómo se enuncian las frases, incluso los momentos políticos y sociales son muy distintos; por eso creo que para el lector mexicano puede esto ser una puerta para una visión distinta, que no necesariamente es la mayor o la única. Creo que tener opciones acerca de otras formas de “hacer” poesía, siempre será pertinente. Pienso que eso puede aportar esta antología.

-¿Cómo se logra el apoyo institucional y el involucramiento con este festival?

-Por principio de cuentas, es difícil –en estos momentos– lanzarse a editar una antología de más de 200 páginas, tratándose del género que (quizá) menos se lee, el menos comercial. Lo primero que se hizo, tras el trabajo editorial en sí, fue buscar el apoyo de instituciones interesadas en la publicación; lo encontramos en la UdeG, a través de Cultura UDG, y también del Colegio Universitario de Humanidades de Querétaro; ambos se portaron de manera sensible para apoyar la edición. Ahora, el apoyo de la UdeG nos permite insertarnos de alguna manera dentro del Festival “Verano de la Poesía” y, por otra parte, mientras se trate de fomentar la lectura de poesía, cualquier iniciativa es bienvenida. Ahora, creo que se ha visto al género como una especie de “gueto” para pocos, pero me parece que la difusión de la poesía funciona como una especie de rumor que va de boca en boca, una forma de “picar piedra”, y puede sonar romántico para esta época tan tecnologizada, pero tampoco hay una razón por la que debamos leer poesía o nos deba gustar o decir algo. Bienvenidos los nuevos lectores y las actividades que la fomenten, sí, aunque lo que me parece interesante es que, con tan pocos recursos, se presenten estas actividades de contenido interesante.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.